viernes, 30 de enero de 2015

El "travelling" como recurso dramático

Sólo hay dos formas para aprender a hacer cine: viendo cine y haciendo cine. Un buen director tiene que saber usar la cámara. La cámara es la pluma con la que se escriben las imágenes. Un travelling es un término usado para referirnos a un movimiento que hacemos con la cámara. Este movimiento puede ser con la cámara en la mano, sobre vías, sobre una steady..., y la dirección de estos movimientos son infinitos: verticales, horizontales, oblicuos, circulares...

Hace unos años, me construí un slider (que literalmente significa un deslizador), que no es nada más ni nada menos que un travelling pequeñito, de dos a 5 metros, con el que puedes conseguir el movimiento de un travelling grande, pero a pequeña escala. Podéis ver un ejemplo aquí:

My first slider


Aparte de ser un recurso visual muy efectivo y atractivo, el travelling puede llegar a convertirse en una herramienta muy poderosa a la hora de mostrar o dejar de mostrar al espectador determinada información. Aunque odio recurrir a los términos teóricos que he estudiado, he de reconocer que sirven muy bien para entender algunos recursos dramáticos del cine: hablo del campo (es decir, lo que se muestra delante de la cámara) y del fuera de campo (aquello que no se muestra delante de la cámara, pero que es susceptible de aparecer). Un travelling puede convertirse en algo muy aburrido o en algo divertido. Veamos un ejemplo de un uso magnífico del travelling en El resplandor: el primero de ellos aparece al principio de este clip y el segundo al final. En ambos, la acción se nos oculta detrás de las paredes para ir descubriéndose lentamente. El segundo es muchísimo más interesante: no tanto por el travelling en sí, sino por cómo mueve Kubrick a los actores. A partir del 1:58, mientras Shelley Duvall, que está inmóvil viendo la máquina de escribir, va apareciendo lentamente hasta situarse a la izquierda del plano, Jack Nicholson surge de entre las sombras en el momento justo en que la cámara se detiene, resultando un encuadre magistral. No cabe duda de que Kubrick era un tío que lo pensaba todo al milímetro y no se dejaba nada por el camino.

Veamos otro ejemplo de un tío que también sabía un rato de esto: el travelling circular de Vértigo. Cualquier cosa que diga sobre esto se queda corto, simplemente hay que verlo.
 
En Godard también podemos encontrar un ejemplo de minuciosidad y detallismo en su película Weekend. Aunque no está completo en este vídeo, os recomiendo ver la película solo por esta escena: creo recordar que eran 5 minutos de un travelling secuencia, sin cortes en el que nuestros protagonistas, mientras conducen su coche a través de una carretera secundaria, se topan con situaciones de lo más variopintas. No cabe duda de que detrás hay un gran esfuerzo coreográfico, de coordinación y de producción difícil de pasar por alto.

 


A partir del segundo 52 podéis ver uno de los travelling que se usan en Harakiri. Película obligatoria para todo amante del cine.

Scorsese es otro director obligatorio para el cinéfilo (y para el cineasta). Uno de mis profesores decía que, por lo general, cuando una película comienza con un primer plano del rostro de un actor, estamos ante una buena película. Sólo hay que ver el inicio de After hours para comprobarlo: un travelling en diagonal que remata en un primer plano de nuestro protagonista.

Recuerdo también muy buenos travellings en La última tentación de Cristo, estaré al tanto para poner ejemplos.


Aunque a muchos le pueda parecer mala esta serie (a mí personalmente no me lo parece), ello no quita que no nos encontremos con cosas interesantes en algunas ocasiones. No me fijé en su momento, pero el capítulo del funeral de Charlie Harper se inicia de una manera excepcional: con un travelling horizontal que nos muestra el ataúd de Charlie y finalizando con Alan, su hermano, sobre el estrado y diciendo unas palabras sobre el fallecido. El plano habla por si solo, Charlie ha muerto y ahora Alan Harper es el protagonista. Esto demuestra que resolver las situaciones en un solo plano resulta mucho más poderoso que planificar una realización con varios planos.

AVISO: Absteneos de mirar el vídeo si no habéis visto Psicosis, contiene spoiler, puesto que es el final. Hace años que la vi, pero sintiendo curiosidad por ver cómo acababa, me encontré con esto. El penúltimo plano de la película termina con un travelling que se va acercando a Anthony Perkins mientras va soltando su largo monólogo hasta que al final la cámara se detiene frente a su rostro. Nada más que un actor y la cámara. Magistral. Naturalmente, este tipo de planos solo se pueden hacer cuando el actor es muy bueno.

Aunque sea una película menor, no por ello se deja de lado el artificio técnico. En La vuelta al mundo en 80 días (2004), hago resaltar dos travellings. El primero de ellos en el minuto 26:20, cuando Picaporte está huyendo de una banda de chinos por las escaleras mientras Fogg está hablando con Monique. Ambas acciones se resuelven en un mismo plano con un sencillo travelling hacia atrás. El segundo de ellos es un travelling que se acerca al rostro de Fogg cuando descubre que Picaporte le ha estado engañando, poco antes del minuto 65. Con este travelling es como si el director estuviese queriéndonos decir "contemplad su expresión de dolor".

Il giro del mondo in 80 giorni

Aunque no soy fanático del cine de Saura, reconozco que en el aspecto técnico es especialmente bueno. No he encontrado vídeos de dos películas que voy a nombrar, pero os las recomiendo encarecidamente por dos travelling impresionantes: el primero de ellos está en Los golfos y el otro al principio del todo de La madriguera.

Intocable
El plano de después de los créditos es muy significativo y resulta ser un travelling. El travelling nos muestra una serie de personas, no vemos sus caras, solo vemos sus piernas y sus zapatos. El travelling va mostrándonos varias piernas y pies de distintos hombres, todos trajeados y muy bien puestos hasta que llegamos a unas piernas con vaqueros y deportivas. En ese momento la cámara se detiene y sube para mostrarnos la cara del tipo que "desentona" tanto entre sus compañeros. La situación que está describiendo este travelling es la de los momentos previos a una entrevista de trabajo y no podía estar mejor pensada. Esta escena es muy similar a la rodada en 1952 por Luis Buñuel en Él, en la que el que la cámara, que se convierte en los ojos del protagonista, recorre una fila de pies en una iglesia hasta detenerse en las piernas sensuales de la que será el objeto de su pasión.


miércoles, 28 de enero de 2015

Algunas notas sobre fotografía

Principales inconvenientes de una cámara DSLR
-          Rolling shutter o efecto gelatina
-          Efecto moiré
-          Aliasing

Sobre el obturador: la norma es trabajar con una velocidad de obturación dos veces más grande que la velocidad de grabación. De tal forma que si estamos trabajando a 25 fps, pondremos el obturador a 1/50; si trabajamos a 24 fps, el obturador lo pondremos a 1/48. ¿Se puede trabajar con velocidades de obturación mayores? Por poder se puede, lo que pasa es que el frame está más congelado y eso provoca unas imágenes 25fps que te pueden gustar o cansar. Lo más parecido a nuestra mirada es 1/50, pero por poder se puede y se hace. Situaciones con mucha luz, como exteriores soleados, en los que quieras mantener diafragmas abiertos, es posible subir la velocidad de obturación a 1/100 o 1/200.
Si rodamos secuencias de acción, es recomendable trabajar con una obturación de 1/100.


Sobre el diafragma y la profundidad de campo:
-          Cuanto más abierto está el diafragma, menos profundidad de campo.
-          Cuanto más teleobjetivo sea, menos profundidad de campo.
-          Cuanto más cerca esté del objeto focal, menos profundidad de campo.

La profundidad de campo se puede convertir en un elemento dramático muy potente. Si optas por dejar el fondo desenfocado (es decir, con poca profundidad de campo), mientras el primer término permanece enfocado, puedes ocultarle información al espectador y después descubrírselas con el trasfoco, generando mayor impacto.




Sobre el sensor: en exteriores de día, recomendable poner el ISO a 100. 0dB es igual a 400 ISO.

Sobre el formato Raw: es la imagen en bruto, sin procesar. Si quemamos la imagen, podemos recuperarla. Te guarda la imagen en todas las temperaturas de color.
Exposímetro:


Un 0% de unidades IRE es un negro y un 100% es un blanco. Un 50% es el gris medio y un 70% es el nivel de brillo de piel caucásica. A partir del nivel 70%, la imagen se quema.



Cómo exponer bien una imagen: los blancos tienen que estar al 100%, las caras al 70 % y los negros al 0. Eso en el histograma se ve como una montaña.

Por cada diafragma de luz, pierdes bits. En digital, es preferible que el histograma tienda a la derecha, es lo que se llama “derechear la imagen”. La cámara interpreta igual un blanco que un gris, por eso tenemos que corregirlo. Las caras reflejan más que un gris.
Podemos regular el histograma en el photoshop. También se puede seleccionar un fragmento de la foto y manipular los niveles del histograma.




Para nivelar la cámara, hay que fijarse en las líneas verticales más que en las horizontales.


Reglas para hacer un timelapse
-          Enfoque Manual
-          Estabilizador de imagen en OFF
-          ISO fijo
-          Diafragma fijo
-          Trabajar en modo AV o M dependiendo del efecto a conseguir. Para grabar un atardecer, por ejemplo, es preferible el modo AV.
-          Calcular el tiempo final del vídeo para ajustar disparos.
-          No mover el trípode.
-          Obturar 1 segundo cuando hacemos timelapses de gente en la calle para crear una estela. Disparar cada 5 segundos.
-          También podemos usar un travelling motorizado para crear timelapses en movimiento



Balance de blancos
Para hacer un balance de blancos en una cámara, primero hay que ponerlo en modo P y enfocar a un blanco (un folio, por ejemplo). El blanco no deberá estar ni muy quemado ni muy oscuro. Haremos una foto y en el menú, seleccionaremos balance de blancos personalizado. Elegiremos la foto del folio blanco y le damos a aceptar. Después, de entre todos los balances que tenemos (luz fluorescente, luz de día, etc.) escogemos personalizado. Una vez terminado, comprobaremos si hemos hecho bien el balance de blancos si en el histograma RGB aparecen alineados los tres colores.

Diferentes balances de blancos:
Paisaje: potencia los verdes y azules
Neutro: es el ideal. Puedes hacer timelapses con el magic lantern.

Temperatura de color
Las luces de plató tienen 3200 ºK y los flashes 5.600 ºK. La temperatura de color depende de la fuente. Si queremos que salga más cálido, tendremos que subir la temperatura de color de la cámara.

domingo, 25 de enero de 2015

Uso del italiano

Aquí tenéis una lista de algunas las expresiones o particularidades del italiano para que entréis de lleno en él.

- Essere al verde: equivale a nuestro "estar sin blanca" español.

- La prego/ Per cortesia/ Per piacere: equivale al "por favor". Aunque está admitido per favore, a mí me suena a italiano macarrónico. Para dar sensación de dominar más el idioma, podéis usar la prego (en el caso de tratarlo de usted) o ti prego (en caso de tratar a las personas de tú). También se puede usar Per piacere o Per cortesia.

- Sono in Spagna. Abito a Madrid: Cuando estamos en un país, el italiano utiliza la preposición in. Cuando estamos en una ciudad, utiliza la preposición a. Sono a Roma, in Italia.

- Mio padre. Mia sorella. Il mio piccolo fratello: Los italianos suelen añadir el artículo determinante delante del posesivo, pero hay un excepción: cuando se refieren a la familia. En ese caso nunca se pondrá artículo delante (Mio padre, mio nonno, mia zia). Ahora bien, si añadimos un adjetivo, entonces sí que es necesario poner el artículo: La mia bella madre. Podéis escucharlo algunas veces il mio padre por ejemplo, pero siempre como una licencia poética. En Il vangelo secondo Matteo se puede escuchar o incluso en arias de ópera (Ambo nati in questa valle de Donizetti). También usan el artículo con papà o mamma. Il mio papá scoprirà tutto como dice Piero en la serie Calimero 3D, en el capítulo Anniversario con carote, en el minuto 5:33.



- Essere molto trending: esto lo escuché en Manuale d'amore y me hizo mucha gracia. Significa "estar a la moda".

- El pronombre ne: voy a poner un ejemplo. Si alguien te pregunta alguna vez Quante sigarette hai fumato?, lo más correcto sería que respondieras con un Ne ho fumate due. Ese ne es un pronombre sustitutivo del objeto directo, en este caso sigarette. Nótese qe también cambia el verbo dependiendo del género y número del objeto directo: - Quanti libri hai comprato?- Ne ho comprati tre.

- Piantala!: es como decir "estate quieto" o "para".

- Che caldo: lo usan para decir "¡Qué calor!" Que no os pase como a Jack Lemmon en ¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre? que confundió cold con caldo y utilizó agua fría en vez de caliente.

- Di niente: es el equivalente a nuestro "de nada", por muy macarrónico que suene. Un ejemplo lo podéis escuchar en el minuto 6:14 de Calimero 3D, en el capítulo Un gelato genialissimissimo.


viernes, 23 de enero de 2015

Use of English

Últimamente se ven muchos anuncios en los que más que ofertar clases de inglés, lo que se está haciendo es presionar a la gente para que aprendan inglés. Latiguillos como "un idioma sí que es para siempre" esconden un mensaje mucho más siniestro: si vienes a nuestros cursos a aprender idiomas no pasarás nunca hambre. El problema está en que aprender un idioma no es algo que se consiga con una tarde o en unos meses. Ni siquiera en 3 años. ¿Acaso ya sabíamos hablar un correcto castellano a la edad de 3 años? Los hay que con 21 tendrían que plantearse volver a estudiarlo. En cualquier caso, el aprendizaje de un idioma ha sido un proceso de años y encima constante. Ese el primer secreto para aprender un idioma: ser constante y convivir con él las 24 horas del día. Desgraciadamente, la única forma de aprender inglés es hablando inglés. Y para hablar el inglés hay que irse a un sitio donde lo hablen. Que los españoles encabecemos la lista de los que peor hablamos inglés es por diversas razones:

- En España, tenemos la fea costumbre de ver las películas con subtítulos en castellano. Aquel que pretenda aprender inglés viendo películas en versión original con subtítulos en castellano está muy equivocado. Estar escuchando un idioma y al mismo tiempo estar leyendo otro totalmente distinto es un pérdida de tiempo. Vale que crea trabajo, pero sinceramente los subtítulos en castellano deberían estar prohibidos (sí, evidentemente soy prodoblaje, pero solo quería que los antidoblaje vieran lo ridículas que suenan sus palabras cuando se llevan al extremo). En cualquier caso, hablo en serio. Aunque ver pelis en versión subtitulado, con las letritas en castellano, está genial apra hacer oído, el hecho de estar mezclando dos idiomas impide que te centres en un solo idioma. Mejor si son subtítulos en el idioma en el que está la película. Ver la película en versión original, sin subtítulos, sería ideal.

- Siguen enseñándonos el inglés traduciendo frases de un idioma a otro. Lamentándolo mucho, este no es un método eficaz, al menos si no se complementa con un uso del inglés. Los niños tienen que hablar el inglés desde pequeños, sus bocas tienen que masticar el inglés, haciendo especial hincapié en la pronunciación. Lo niños tienen que escuchar el inglés y saber distinguirlo. Tristemente vi pasar mis años de instituto, en los que el listening se dejaba de lado...

Dicho esto, voy a pasar a hacer una lista de palabras, expresiones o giros que usen los anglófonos que vayan escuchando a partir de este momento.

- Runny nose: expresió usada para referirse al moquillo que se te cae de la nariz. Podéis escucharla en una canción de Elvis Presley In the ghetto.

- (to be) Under the weather: significa estar resfriado.

- Out of nowhere: significa lo mismo que non sequituur.

- To have fun: divertirse

- To turn (somebody) on: poner cachondo a alguien

- To be good look: estar bueno/a

- To love somebody back: corresponder a alguien

- You're killing me: me matas

- To be smoking hot: estar jodidamente bueno/a

- El verbo marry puede ir acompañado en algunas ocasiones con la preposición to: I married to her.

- To cheer somebody up: animar a alguien

- To be green with envy: estar verde de envidia. Utiliza la preposición with en inglés.

- What does it mean? vs. What is the meaning of?: aunque con la segunda te entienden, es preferible usar What does it mean?

- Stop it: es como decir "para".
 El nombre Ian: aunque nos suene extraño, se pronuncia ían y no aian.

- Stay away: aléjate.

- I cheated on the test: copié en el examen

- My wife is cheating on me: mi mujer me ponía los cuernos

- To get laid: echar un polvo

- Hold your tongue!: lo utilizan para mandar callar a alguien.

- To be on drugs: estar drogado/a

- To take word for it: tomar en serio lo que dice alguien

- To read a book all the way through: significa leerse un libro hasta el final. La partícula all the way through puede encontrarse también en otros contextos. Yo lo escuché en un capítulo de Los Simpson, cuando Bart se sorprende de que su hermana haya leído un libro hasta el final.

- To go down the drain: se puede usar en muchos contextos y significa algo así como "echar a perder". Yo lo he escuchado en la película El gran carnaval de Billy Wilder, en la frase "Three years down the drain", que Kirk Douglas le dice a un joven periodista que hizo sus estudios en la escuela de periodismo.

- I have been to/ Where are you from?: en inglés, por lo general, las preposiciones suelen ir al final de la frase. Recuerdo, cuando escuchando a Vaughan hablar sobre esto, decía algo así como que en inglés, poner la preposición al principio suena tan raro como ponerla en español al final.

- Hoochie: si os acordáis de ese capítulo de Los Simpson en el que Abe viaja hasta Bronson para gritarle a una compañera de residencia que es una golfa, os diré como curiosidad que el término en inglés es hoochie. Puede resultaros interesante este dicccionario urbano para conocer la jerga de los ingleses: http://es.urbandictionary.com/

- Something takes me back: me trae tanto recuerdos

- To feel like: apetecer

- To hook up with: es un phrasal verb que significa "colaborar con alguien". The guitarist hooks up with a French drummer in a new single. 

- To be off: es una forma coloquial de decir usar el verbo "irse": I'm off, es como decir "me voy". Podéis verlo en traducciones al inglés de cómics de Asterix.

- To act out: es un phrasal verb y no sabría muy bien cómo traducirlo. En el libro de Phrasal verbs del Collins Cobuild dice que to act out significa express your ideas in your behaviour, especially as a means of relieving nervous tension or emotion y no estoy seguro de si existe una palabra equivalente en español. Podéis escucharla en Los descendientes al principio de la película. En el doblaje se tradujo como "Reflejar con el comportamiento".

- To text someone: también lo he escuchado en Los descendientes y me ha dejado muy intrigado. Por lo visto lo usan para decir "escribir un sms a alguien".

- To come in tears

- Coldcock: palabra coloquial para referirse a un golpe fuerte en la cabeza

- To fall apart: uno de nuestros queridos amigos, los phrasal verbs. Significa "caerse a pedazos". Lo he escuchado en un capítulo de Los Simpson pronunciado por Burns haciendo referencia a la central.

- Crotch: significa "entrepierna" y la acabo de oír en el mismo capítulo de Los Simpson, cuando Homer le asesta un golpe en sus partes a su doble alemán.

- El artículo indeterminado a: aunque este artículo se pronuncia como una schwa (una especie de e muy débil), puede haber momentos en los que se pronuncie "ei" como una forma de enfatizar. Un ejemplo de esto lo podemos ver en el minuto 00:50 de esta escena de La pantera rosa.



- To work over: la verdad es que no sé si existe una palabra en español para definir este phrasal verb. Se utiliza cuando alguien desmoraliza a alguien para hacerle soltar prenda. Podéis escucharlo en el capítulo de Los Simpson en el que Homer contrata a un detective privado para descubrir cosas sobre Lisa y ser mejor padre. Cuando el detective se dice a sí mismo sobre Ralph: "alguien se ha trabajado ya a este niño".

- To chill out: un phrasal verb más para añadir a la colección. Lo he escuchado en Los Simpson (cómo no), cuando Milhouse le dice a un director de documentales, que si los tipos guays como ellos, tienen que "pasar de todo". Aunque chill out según el Collins cobuild, significa relajarse, supongo que por contexto se prefirió traducir como "pasar de todo".

- Without a shadow of a doubt: Es una expresión que significaría algo así como "sin lugar a dudas". Lo he escuchado en la versión en inglés de Tintin. Las joyas de la Castafiore. Curiosamente me vino a la cabeza el título de una película de Hitchcock The shadow of a doubt (La sombra de la duda) que, si tenemos en cuenta la expresión en inglés, cobra mucho más sentido.

- To take a beating: significa derrotar a alguien. Podéis escucharlo en la película The grapes of wrath.

- To scrounge around: significa examinar o investigar un asunto. También podéis escucharlo en la película The grapes of wrath.

- What a rough day: es una expresión que equivaldría a un "qué día más difícil". Podéis escuchárselo decir a la secretaria de los protagonista de Pijama para dos.

- It sounds like fun: suena divertido.

- To cock the pistol: podéis escucharlo en Barry Lyndon y significa "cargar la pistola".

- To step into someone's shoes: ocupar el lugar de alguien, lo podéis escuchar en Barry Lyndon.

- To draw on someone: usar a alguien en beneficio de un proyecto.

- Give someone a laugh: hacer reír a alguien. Lo podéis escuchar en el capítulo Homer vs. dignity de Los Simpson.


- To get cracking: significa volver al trabajo y lo suelen decírselo a alguien que está buscando excusas para no trabajar y de forma imperativa: "get cracking", podéis escucharlo en la película El puente sobre el río Kwai. 


- To take a stroll: expresión que significa dar un paseo y lo usa Charles Dickens en su novela Christmas carol.

- Out upon: aunque no tengo claro cuál sería su traducción más correcta, sería como decir "al diablo con". En mi caso, me lo he encontrado en Christmas carol cuando Scrooge dice "Out upon Christmas".

Casos en los que una misma palabra se pronuncia de diferentes formas dependiendo de si es un nombre o un verbo
Seguramente en nuestro proceso de aprendizaje del inglés no habrá asaltado la duda de cómo se pronuncia live: que si es "liiiiv" o que si es "laiv". Ambas pronunciaciones están bien, eso sí, dependiendo también del contexto. Si lo que queremos es utilizarlo como verbo diremos [li:v]; si lo que queremos es utilizarlo como un nombre o sustantivo diremos [laIv]. Lo mismo ocurre con muchos otros casos. Abajo os pongo un listado de algunos con los que me he encontrado. Acompañaré a cada ejemplo con su correspondiente transcripción fonética. Un sistema que establece un símbolo concreto a determinado sonido. A algunos les ayuda a adentrarse en la pronunciación del idioma y a otros directamente no. En cualquier caso, el método más eficaz es siempre escuchar cómo se pronuncia por gente nativa e imitarlo. En ese caso, os recomiendo visitar la página web oficial del PONS, que además de un buen diccionario políglota, viene acompañado de la transcripción fonética y de un audio con la pronunciación de cada palabra (http://es.pons.com/) :

Palabra                Pronunciación como nombre                         Pronunciación como verbo
Rebel                    Con el acento en la primera sílaba['Rɛbəl]         Acento en la segunda[Rɪ'bɛl]
Wind                     [wɪnd] Viento                                                   [wnd] Dar cuerda
Present                  [ˈprezənt]                                                          [prɪˈzent]
Content                 [ˈkɒntent]                                                          [kənˈtent]

Palabras que siempre pronunciamos mal los españoles o que no se pronuncian como nosotros creemos

Orange        [ɒrɪndʒ]        órinch
Manage      [mænɪdʒ]      Manich
Buried        [berɪd]           Bérid
Shepherd    [ʃepəd]          Sheped
Could         [kʊd]            Cud
Should        [ʃʊd]            Shud
Heart          [hɑ:t]            haaat
Steak          [steɪk]           Steik y no stiiiik
Half             [hɑ:f]           La ele no se pronuncia
Weather      [ˈweðəʳ]        Y no "güider"

Palabras que podemos creer que suenan igual pero se pronuncian de forma diferente

Cómo distinguir entre las palabras Beer, Bear y Bird
Estas tres palabrejas pueden dar más de un quebradero de cabeza. No obstante, una vez que sabes cómo se pronuncian, evitarás que los ingleses piensen que has dicho "oso" cuando en realidad has dicho "pájaro".

Beer [bɪəʳ]
Bear [beəʳ]
Bird [bɜ:d]

Cómo distinguir entre Mayor y Major
Mayor [meə] vs. Major [meɪdʒə]

Cómo distinguir entre Dessert y Desert
Estas palabras, aunque se escriben casi igual salvo por una s, puede llevar  a la locura a los españoles porque nunca sabes en qué ocasión puedes convertir el postre por el desierto a la hora de pronunciarlas. Postre en inglés (dessert) se pronuncia [dɪˈzɜ:t] y desierto (desert)  se pronuncia [dezət] . Además de que las vocales en ambas silabas son distintas, ambas se acentúan de forma distinta. La primera es aguda y la segunda llana.

Cómo distinguir entre quite y quiet
La verdad es que esta pareja de palabras puede llevar a confusión. La primera significa bastante y se pronuncia  [kwaɪt] y la segunda significa callado y se pronuncia  [kwaɪət].

Cómo distinguir entre breath y breathe
Tres son las cosas que diferencia a ambas palabras: la primera, que a pesar de que se escriben casi igual, una lleva una e al final; la segunda, que la primera funciona como nombre y la segunda como verbo; y la tercera, que la primera se pronuncia [breθ] y la segunda [bri:ð].

Cómo distinguir entre present (adj, o sust.) y present (verb.)
En más de una ocasión nos encontraremos con una misma palabra pronunciada de diferente forma dependiendo de si funciona como verbo o como sustantivo. En el caso de present, se pronuncia
[ˈprezənt] cuando funciona como sustantivo o adjetivo (es decir, cuando significa "presente" o "regalo") y se pronuncia [prɪˈzent] cuando funciona como verbo. También se acentúan en distintas sílabas.

El caso de nature y natural
Aunque son palabras que tienen la misma raíz, se pronuncian de forma distinta, pese a lo que pueda parecer en un principio. La primera de ellas se dice [ˈneɪtʃəʳ] y la segunda [ˈnætʃərəl].

Distinguir entre joke y yoke
Se escriben igual salvo que uno empieza por j y la otra por y. Esto afecta a cómo se pronuncian al principio: joke se pronuncia [dʒəʊk] y yoke se pronuncia [jəʊk].


Content y content
Cuidado con esta pareja. Se escriben igual, pero se pronuncian diferente. Cuando se usa como un sustantivo y significa "contenido", se pronuncia [ˈkɒntent], acentuándose la primera sílaba. Cuando funciona como verbo (satisfacer) o adjetivo (contento), se pronuncia [kənˈtent], acentuándose la última sílaba. Truco mnemotécnico para acordarse: cuando queremos decir content con el significado de contento, pensemos que se pronuncia igual que en español pero sin la o final.

Algunas expresiones o giros propios
To act the goat: no sé qué expresión en español es la más correcta para traducir esta otra expresión del inglés. Creo que "hacer el payaso" sería una buena opción. Normalmente se usa para referirse a alguien cuyo comportamiento es bastante estúpido. Para recordarlo mejor, hay un momento muy divertido en la versión en inglés de Tintin. Objetivo: La Luna (Destination Moon) en el que el capitán Haddock hace uso de esta expresión para insultar a Tornasol.


- I'll be bound. Podéis encontrarlo en Christmas carol y lo usan para enfatizar que están seguros de algo. If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill used, I'll be bound? En este caso se traduciría como "¿Estoy en lo cierto?"

- Ill-used. Aprovecho la frase anterior, donde aparece esta palabra, para aclararlo. Lo utilizan para referirse a un trato injusto, o un abuso.

- To do something in a twinkling. Significa hacer algo en un abrir y cerrar de ojos. Tambiñen lo podéis encontrar en Christmas carol. The office was closed in a twinkling.

- To go forth: irse de algún sitio. También lo podéis encontrar en Christmas carol.

- To make amends for something: significa reparar algo. Podéis encontrarlo en Christmas carol cuando Dickens escribe Not to know that no space of regret can make amends for one's life.

- To get in someone's mouth: significa meterle la mano a alguien. Lo he escuchado en Los Simpson, en el capítulo en el que hacen una parodia de esta película que se llama Una proposición indecente. No os servirá mucho para vuestra vida laboral, pero siempre conviene saber cómo se expresan los jóvenes de hoy en día.

- Screw that: en el mismo capítulo de Los Simpson. Significa "Que te den" en su versión más light o "Que te follen" en su versión más obscena.

- To be through: se utiliza para romper la relación con alguien. En The old man and the key, capítulo de Los Simpson, se lo podemos escuchar decir al abuelo Simpson a Zelda: "we're through", que se tradujo como "hemos terminado".

- To issue forth: lo utiliza Charles Dickens en su relato Christmas carol en la frase "when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all around the board". Aunque puede tener varios significados, en este caso significa aparecer.

- By the bye: equivale a un "antes de que se me olvide". Podéis encontrarlo en Christmas carol de Dickens.

- To do something by halves: significa "hacer algo a la mitad", y se encuentra fundamentalmente en la forma negativa. Podéis encontrarlo en Christmas carol de Dickens en la frase "they never do anything by halves". Por cierto, la l de halves no se pronuncia.

- To keep company with someone: significa "hacer compañía a alguien".

- To hurry to and fro: significa "ir de un lado a otro" y podéis encontrarlo en las páginas finales de Christmas carol.

- To be behind someone's time: en determinado contexto, significa "llegar tarde". Lo podéis ver al final de Christmas carol, cuando Bob Cratchit llega tarde al trabajo y dice "I am behind my time".

- To beat the hell out of: somebody: podéis escucharlo en Dos hombres y medio y significa golpear a alguien fuerte y repetidamente.

- To break 100 dollars: significa tener cambio de 100 dólares. Podéis escucharla en Dos hombres y medio de esta forma "I can break 100 dollars".

- To crack somebody up: significa hacer reír a alguien. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio o en el capítulo Faith off de Los Simpson.

- To come out on the top: significa ganar y podéis escucharlo en Dos hombres y medio.

- In a manner of speaking: equivale a nuestro "por así decirlo".

- It looks better on me: significa "me queda mejor a mí", podéis escuchárselo decir a Milhouse a Bart en el capítulo de Los Simpson en el que Homer abre una guardería en su casa.

- Take a hike!: es una expresión similar a nuestra "vete a paseo". Una forma poco educada de despedir a alguien. Lo he escuchado en Los Simpson, pero no me acuerdo en qué episodio.

- Cutter: significa "colón", en el sentido de persona que se cuela en las colas. Podéis escuchárselo decir al dependiente de la tienda de cómics de Los Simpson en el capítulo en el que Homer le pone la voz a Poochie.

- Googly-mooglies: es un interjección de sorpresa que no tengo muy claro a qué equivale en español. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio en el capítulo en el que Charlie se echa una novia gótica.

- In a jiffy: equivale a nuestro "en un santiamén". Podéis escucharlo en Dos hombres y medio.

- To be blitzed: estar borracho. Podéis escucharlo en Dos hombres y medio.

- Blow it out your ass!: frase utilizada para mandar a tomar por culo a alguien. Podéis escucharla en Dos hombres y medio.

- To get laid: sería algo parecido a "mojar" en el sentido de que vas a follar (en wordreference aparece como have sex). Podéis escucharlo en Dos hombres y medio, cuando Charlie le está poniendo una nueva letra a la música de un villancico.

- To have a crush on someone: estar enamorado de alguien. Podéis escucharlo en el capítulo The dad who knew too little de Los Simpson.

- Get bent!: significa lo mismo que fuck off, pero con un matiz más suave. Podéis escucharlo en el capítulo The dad who knew too little de Los Simpson.

- To hit on anybody: podría traducirse como "flirtear" aunque según el urban dictionary es una expresión usada cuando un hombre va detrás de una chica para pedirle su número de teléfono. Podéis escucharlo en Eyes wide shut durante la discusión entre Tom Cruise y Nicole Kidman.

- You're putting me on: tiene el mismo significado que Are you kidding me? Podéis escucharlo también en Eyes wide shut.

- To leave no room for doubt: se podría traducir como "no dejar lugar a dudas".

- Let me buy you a beer: seguramente exista un verbo para "invitar a alguien"; no obstante, sonaréis mucho más naturales si le decís esta frase que le dice Homer a Barney para invitarle a una cerveza en un capítulo de Los Simpson.

- What are you getting at?: significa "?Qué quieres decir?" podéis escucharlo en Grade school confidential, el capítulo de Los Simpson en el que Skinner y Edna se enamoran.

- To fell under the spell of someone: quedarse prendado de alguien o quedarse fascinado por alguien.

- To be partial to: sentir debilidad por...

- To put up with someone: soportar a alguien

- Button your fly: es una forma de decirle a alguien que se suba la bragueta. Podéis escuchárselo decir a Richard Gere en Chicago.

- Pipe down: es una forma de mandar callar a alguien. También podéis escucharlo en Chicago.

-To play square: signifca cumplir.  Podéis escucharlo en Chicago.

- Light the mood: equivaldría a nuestro "romper el hielo". Podéis escucharlo en el capítulo de The Big Bang Theory, The junior professor solution, pronunciado por Sheldon cuando habla sobre ser profesor.

- Get over yourself: lo podéis escuchar en la película Bajo la misma estrella y lo tradujeron como "supéralo ya".

- To be dead beat: es como "estar muerto de cansancio", podéis escucharlo en la película Pero... ¿Quién mató a Harry?

- You're right as rain: También podéis escucharlo en Pero... ¿Quién mató a Harry? y podría equivaler a nuestro "tienes razón como un templo."

- This is my moment in the sun: podríamos traducirlo como "este es mi momento de gloria" y lo podéis escuchar en el capítulo de Los Simpson titulado I'm spelling as fast I can, pronunciado por Lisa.

- I'm hungry as a bear: su equivalente en español sería "tengo un hambre canina" o "tengo un hambre de perros". Podéis escuchárselo decir a Tintín al principio de Tintin in Tibet, la serie de TV de los 90.


Giros del habla y acentos
Si escuchamos hablar al Capitán Haddock en la serie animada que hicieron sobre Las aventuras de Tintín en los 90, en su versión inglés, podemos escuchar una particularidad al hablar. En el capítulo Destination: Moon, cerca del minuto 2:25, podemos escucharle aspirar las haches en palabras que llevan delante una w como en what y why, de tal forma que no dice "uat" o "uai" sino "juat" o "juai". Esta aspiración de la hache en este tipo de palabras que empiezan por w (no solo en why o what, sino también en while, o white), indica cierto cuidado y corrección a la hora de hablar el idioma.

Usage

This is a historic moment - This is an historic moment
En ocasiones, nos podemos encontrar casos peculiares de pronunciación de algunas palabras. Si escuchamos el episodio The Castafiore emerald, de la serie de TV T´he adventures of Tintin, nos encontraremos con que el profesor Tornasol (en inglés, Calculus), pronuncia la siguiente frase (min. 12:54):

This is an historic moment

¿Qué es lo que resulta extraño de esta frase? En las clases de inglés nos han enseñado que el artículo indeterminado an, sólo se usa delante de palabras que empiezan por vocal o bien en palabras que, si bien empiezan por h, esa h no se aspira, no se pronuncia. Pero la palabra historic empieza por h y, además, esa h se aspira. ¿Por qué, entonces, Calculus dice "This is an historic moment"? Si escuchamos el fragmento del vídeo, y prestamos atención con nuestros oídos, comprobaremos que Calculus no aspira la h de historic diciendo "istoric" en vez de "jistoric", por lo tanto, se hace lícito añadir delante el artículo indeterminado an. No obstante, también es cierto que se trata de un arcaísmo y de una forma un tanto antigua de hablar el inglés (posiblemente, hecho a propósito para darle personalidad al personaje). Sobre este caso, podéis leer más información aquí.

Enlaces de interés
https://en.oxforddictionaries.com/

jueves, 22 de enero de 2015

Los juegos de palabras en "American dad"

Venga, ya que me pongo con Padre de familia... Pues American dad no va a ser menos.

Élfico, el Elvis musulmán -  Elvish...
Bueno, empezar la entrada así, tan poco convencido, hará que la gente no me tome en serio. Pero hace mucho que no veo la serie y no me acuerdo de los diálogos ni siquera en español. Eso sí, me acuerdo de este episodio en el que Stan tiene que localizar a un maleante que al final resulta ser un fan de El señor de los anillos que quiere crear una especie de Tierra Media en los EE. UU. El caso es que este fan de ESDLA utiliza lás rúbricas élficas que esconden mensajes sobre sus planes. Cuando Stan lo descubre gracias a su hijo dice algo así (y perdón por ser tan impreciso, porque no conozco las palabras exactas): "Élfico, el Elvis musulmán". En inglés, élfico se dice elvish, que suena mucho más parecido a Elvis que en español.

Lávate las manos 
Cuando alguien al otro lado del charco se pone a hablar en castellano aparece un contraste de idiomas difícilmente adaptable en el doblaje. En el capítulo en el que Steve, absorbido por el mundo de Harry Potter, se une a una banda de traficantes para fabricar droga pensando que son sus clases de pociones, uno de los pandilleros le dice en español: "Lávate las manos". Steve, que no tiene ni idea de español, dice "ah, es un conjuro".


Claro, el problema surge cuando el Steve del doblaje no solo entiende el español, sino que lo habla perfectamente cada semana. La única solución es que a Steve le pase por desapercibido el español por el acento mexicano del traficante, que casi suena a un "laváte lasmános", que así todo junto suena a conjuro de Harry Potter.

Cello a todos
De nuevo tenemos a Steve como protagonista. No recuerdo en qué capítulo, Steve le da los buenos días a su familia portando un violochelo y diciendo: "Chelo a todos". No hace falta ser un genio para saber que está haciendo un juego de palabras entre Hello y Cello, entre las que sólo hay una letra de diferencia. En español es insalvable.

martes, 20 de enero de 2015

Digitación para el "Ave verum" de Liszt

Interpretar una obra coral al piano les puede parecer un sacrilegio a algunos, pero para tener una perspectiva de la obra puede llegar a ser muy interesante tocarla al piano, sobre todo si no tienes un coro a mano. Los que no somos especialmente hábiles con el piano podemos encontrar una gran dificultad a la hora de ponernos a tocar una partitura a 4 voces. No obstante, una buena digitación y un estudio constante rompe cualquier barrera. Para una buena digitación, tendremos en cuenta estos aspectos:

- Una misma partitura se puede digitar de distintas formas, pero la mejor digitación será siempre la que resulte más cómoda para tus propios dedos.
- La posición de los dedos depende de a dónde vamos y no tanto de dónde comenzamos.
- El cambio en mudo nos permite crear la sensación de ligadura entre acordes.

Partitura del "Ave verum" de Liszt

sábado, 17 de enero de 2015

La adaptación de los chistes en "Padre de familia"

Bueno, no quería hacerlo pero, ya que estoy con Los Simpsons, por qué no con Padre de familia, que también puede llegar a ser muy interesante. Veamos algunos ejemplos:

Cool whip - Nata "vatida"
Veamos si me explico con este chiste. En el inglés antiguo era común pronunciar una h aspirada en las palabras que empezaban por wh, como por ejemplo when, de tal forma que, pronunciado, sonaría algo así como "juen". En el capítulo Barely legal, ese en el que Meg se enamora obsesivamente de Brian, Stewie prueba un trozo de la tarta que Meg ha preparado mientras dice: "Let me some of that cool whip. You can't have a pie whitout a coolwhip", pronunciando marcadamente una h aspirada en la palabra whip, como si fuera "juip" y no "uip". Brian se molesta por esta forma de pronunciar y le contesta algo así como "Lo pronuncias raro. ¿Por qué pones tanto énfasis en la h?"

Veamos cómo es en español:

 
En este caso han encontrado un equivalente en español perfecto para mantener el chiste: han optado por jugar con la pronunciación de la v y la b.
 
In french, when we want to say "yes", you say "oui" - En francés para decir 42 decimos "cagandu"
Premio a la originalidad de la adaptación de este chiste; de verdad, me quito el sombrero. Ya de niño me despertó curiosidad cómo era este chiste en inglés cuando lo escuché por primera vez en español en Padre de familia. Todos estudiábamos francés de pequeños y sí, a todos nos hacía mucha gracia pronunciar ese Quarante deux que en español sonaba como cagandó. Esto es más o menos lo que le ocurre a Peter: "En francés, para decir cuarenta y dos decimos quarante deux (cagandó)" - "No me jodas y ¿cómo decís 32?, meandó".

Evidentemente, el chiste en original es muy parecido, aunque hay que cambiarlo para que tenga gracia en español. El audio del vídeo se escucha muy mal, pero aquí abajo os copio el diálogo:

- In French, when you want to say "yes", you say "oui, oui!"
- You gotta be kidding me! Oh my god, that is hysterical. Oh, man. Hey, what do you say for "no"? "Doo Doo?" Hey, I'll be right back. I gotta go take a wicked "yes!"
Resulta que oui en inglés se pronuncia igual que otra palabra suya que tiene un significado totalmente diferente: wee, que significa pis. En el doblaje, tuvieron la suerte de encontrar una palabra en francés que sonara igual que una palabra en español que hiciera referencia a alguna de las secreciones humanas. Sustituirlo por quarante deux ha sido un acierto con el que han salido ganando. Lo curioso de este chiste en español es la anécdota que contó Eduardo Gutiérrez, director del doblaje en español, de cómo se le ocurrió: en un viaje a Francia, cuando tuvo que hospedarse en un hotel con unos amigos, le dieron la habitación 42. Llegado un momento, cuando fueron a pedirle la llave al encargado, le echaron un par y a la de pronunciar la palabrita mágica dijeron directamente "cagando". El tipo no debió ni darse cuenta de qué significaba en español...

Ssssssmoking - Fuuuumando - Chisssssspeante
Esto va a ser un poco complicado de explicar. Os voy a hablar de un problema en la adaptación que apareció en ese capítulo en el que la fábrica de juguetes en la que trabaja Peter se convierte en una empresa tabaquera y Brian, ante los abusos y la presión que ejercen este tipo de empresas para que los jóvenes empiecen a fumar, decide dejarlo. Hay un momento en el que Lois rememora esa famosa frase que dice Jim Carrey en La máscara: "Fuuuuumando, fuuuumando". Hasta que Brian se cabrea y se marcha. Para los que vimos La máscara doblada, nunca escucharemos decir a Jim Carrey "Fumando", sino "Chisssssspeante". Debido a que, por temas de ajuste, se tenía que buscar una palabra que en español conteniera la ese. Por lo tanto aquí aparece el problema. Si Lois tuviera que decir "chispeante", para respetar la referencia de La máscara con el ajuste del doblaje en español, parecería que Brian se enfada por nada.


Welcome to the cool side of the pillow - Bienvenido al lado frío de la almohada
En el episodio Rod to Rupert, en determinado contexto y no m he fijado en cuál, Peter Griffin hace referencia al lado frío de la almohada. Aprece un flashback de él dándole la vuelta a la almohada de su cama en la que se ve el rostro de Billy Dee Williams (el actor que interpretó a Lando en La guerra de las galaxias) diciendole la siguiente frase:

Hello Peter. Welcome to the cool side of the pillow. You've had hard day. Rest that weare head of yours and drift on off to dreamland. Works every time.

Hay un juego de palabras entre cool con el sentido de frío y cool con el sentido de guay. Si tenemos en cuenta que Billy Dee Williams es guay.

The cool side of the pillow 

Suit up - Póntelo - Ponte traje
De nuevo, una referencia a una serie que en español pierde su fuerza. Mientras están viendo un capítulo de Cómo conocí a vuestra madre, podemos escuchar el siguiente diálogo:
Ted: Oh, Barney, nunca conoceré a la chica perfecta con la que casarme.
Barney: Ted, ¿no te resulta extraño que un hombre hable constantemente de casarse en vez de echar un polvo?
Ted: Barney, estoy enamorado de ti.
Barney: Póntelo.

Ese "póntelo" es una traducción de la famosa frase suit up, que en el doblaje de Cómo conocí a vuestra madre se convirtió en un "ponte traje". Claro, en original, suit up puede referirse a muchas cosas, incluso a ponerse un preservativo. No obstante, decirle a alguien que se "ponga traje" para que se ponga un condón queda raro..., por lo que la referencia a la frase en español queda un poco diluida.


Bosque James Woods - James Woods
El apellido del actor James Woods ha dado mucho juego en Padre de familia. En inglés, literalmente significa o bien "bosque" o bien "madera" y encontramos dos episodios en los que se aprovechan de esta situación. Uno de ellos es ese en el que el hermano de Lois, Patrick, va a esconderse a lo que en español se llamó "Bosque James Woods". En inglés, simplemente se llama James Woods, como se puede ver en el cartel de la entrada. El otro lo encontramos en And then there were fewer, el episodio parodia de Diez negritos, y aquí sí que me vais a disculpar porque presté poca atención, pero la suficiente como para oír decir al novio de Jillian decirle algo así como "Se apellida James Woods, pero eso no significa que esté hecho de madera".  

¿Meneársela? - Cockpit
Bueno, no me esperaba encontrarme esta sorpresita en este capítulo, pero lo que me he encontrado es muy interesante. En Peter gots Woods, cuando Brian le cuenta a uno de sus ligues que a Peter le gustaba hacer bromas pesadas y que por eso le echaron de la compañía aérea, hay un flashback en el que Peter le pregunta a una azafata que les sirve café que qué se hace con la bolsa de azúcar. Ella, después de intentar con varias palabras, termina con un "¿meneársela?". Como todos sabemos el otro significado que tiene "meneársela", podemos entender por qué Peter se acaba descojonando después.

Ahora veamos qué ocurre en realidad:
En el original, no hay ni una sola referencia a la bolsa de azúcar sino a la cabina de control del avión, que da la graciosa coincidencia que uno de los nombres que puede recibir en inglés es cockpit. Puesto que cock es un término que hace referencia a las gónadas masculinas, la adaptación que se ha hecho en español del chiste respeta el contenido sexual del juego de palabras en original. No se puede negar que la traducción tiene un punto de creatividad y exige un buen dominio de ambas lenguas.

Hitchcock
Me he acordado de este gracias al juego de palabras de arriba. Por lo visto la palabra cock, con significado tan rematadamente gracioso, se puede encontrar en otras palabras. Una de ellas es cockpick y la otra es Hitchcock. Además de ser el maestro del "suspenso", como dicen en latinoamérica (por lo visto el tío era muy malo en matemáticas), el tío debía ser el chico más popular en el insti gracias a un apellido de rima fácil. En el capítulo en el que Brian se convierte en director de cine porno y su familia lo descubre. Peter le dice "Eh, ¿qué tal Alfred Hitchcock?" En español se pierde totalmente el significado del cock del final, especialmente porque en el original Seth MacFarlane hace muchísimo hincapié en la palabra cock de Hitchcock.

The C word - La gran C
No sé en qué capítulo es, pero cuando Lois le pregunta a un vecino de qué murió su mujer, éste le responde: - Oh, ya sabes, la gran C
- ¿Cáncer?
- Oh, no. La C grande del cartel de Coca Cola. Se le cayó encima.

No sé cómo es el diálogo en inglés, pero sé que no dicen "the big c", como más o menos se podría deducir de la adaptación española, sino "the C word", que traducido literalmente es "la letra c". Imagino que a la hora de adaptarlo sonaba mejor "la gran c" que "la letra c".

Join the back side of the force - Únete al lado trasero de la fuerza
En el episodio parodia a Star wars. El retorno del Jedi, podemos escuchar a Darth Vader (Stewie) decirle en la batalla final a Luke (Chris) que se una al lado trasero de la fuerza. En inglés, lo que le está diciendo es "Join the back side of the force", haciendo un juego de palabras entre dark y back.

Tibet Free - Tíbet no es de nadie
No sé si os acordaréis de un flashback en el que Peter se encuentra ante una muchedumbre manifestándose en favor del Tíbet con el lema "Tíbet no es de nadie", a lo que Peter responde "me lo quedo". En original, se hace un chiste basándose en el doble significado que free tiene en inglés (el de libre y el de gratis); un doble significado que en español no existe. No obstante, analicemos un poco mejor lo que han hecho en el doblaje en español. La adaptación me parece de lo más inteligente, puesto que se podría haber optado por que los manifestantes gritaran "Tíbet libre", más acorde con el original; sin embargo, "Tibet free" se ha sustituido por un "Tíbet no es de nadie" que,  aunque no es una traducción tan exacta como pudiera ser "Tíbet libre", sí que conceurda mucho más con el diálogo posterior de Peter y que es la base del chiste y el juego de palabras.

That's my see-saw - Puse vistas a la sierra
Una adaptación muy inteligente del chiste original. El capítulo que parodia a la película Poltergeist, cuando Peter y su familia van a la casa de un cómico para recuperar la calavera del jefe indio, Peter logra escapar de un pozo gracias a una sierra con gafas. El cómico le dice "That's my see-saw" que significa literalmente "sierra para ver" y, además, suena como la palabra inglesa scissor. La adaptación para el doblaje en español no tiene pérdida: "Puse vistas a la sierra". Muy bien salvado.

Igual que el programa Gran Hermano... Solo que éste lo vería alguien
Aunque este chiste no presenta un problema a la hora de traducirlo, puesto que no hay ningún juego de palabras, surge un problema cultural. No sé si os acordaréis del capítulo en el que un asesor matrimonial aconseja a Peter y a Lois de que pongan cámaras en su casa para ver cómo se comporta su familia. En ese momento Peter dice "Igual que el programa Gran Hermano, solo que este lo vería alguien". Bien, para entender este chiste, tenemos que remontarnos a lo que sucedió con la versión americana de Gran Hermano: fue un absoluto fracaso de audiencia; de ahí la coletilla que añade Peter al final. ¿Qué pasó en España? Como todos los programas del género, fue un todo un éxito de audiencia. Por lo que la coletilla final de Peter, salvo que se entienda dentro del contexto yanki, puede chocar a algunos. Con esto quiero decir que, la traducción conlleva ya no solo un buen dominio del idioma que se traduce, sino del ámbito cultural en el que se desarrolla.

Deep Impact - La impactada - Deep throat
Me ha venido a la mente este pequeño juego de palabras. Si os acordáis de ese capítulo en el que Lois se hace azafata de una compañía aérea y Peter aprovecha la situación para viajar gratis, os explicaré qué sucede cuando en uno de los viajes en avión ponen la película Deep impact, a lo que Peter, disgustado, responde jocosamente "Mejor que que pongan a Linda Lovelace en La impactada". Bien, en original no es exactamente así. Peter lo que realmente hace en la versión original es referirse a una de las películas pornográficas más famosas de la historia: Garganta profunda, cuyo título en inglés es Deep throat. Nótese el juego entre Deep impact y Deep throat. Dado que Deep impact se comercializó en España con su título original, la posibilidad de hacer referencia a Garganta profunda en español sin fastidiar el chiste era difícil. Por lo tanto, se optó por inventarse un falso título que sonara más o menos pornográfico para mantener ese juego.

I don't want anyone swimmin' in this pool unless there's a lifeguard on duty. Ha, ha: duty/ No quiero ver a nadie en la piscina a no ser que haya alguien de guarda... Ja, ja: guarra
Si todos recordáis el capítulo Peterbus unum, ese en el que Peter se desternilla diciendo "cacafuti", os puede resultar interesante saber cómo es en original. No tengo muy claro qué puede hacerle tanta gracia a Peter cuando dice la palabra Duty, ni sé qué siniestro significado puede esconder una palabra tan inofensiva. El caso es que hay algo. El diálogo es más o menos así:

- OK, kids, I don't want anyone swimmin' in this pool unless there's a lifeguard on duty. Ha, ha, ha! "Duty". Ha, ha, ha! "Diarrhoea"! Hey, Lois!
- What?
- Diarrhoea!

En español se sustituyó duty por "guarra" (puesto que se asemeja mucho a "guarda") y diarrhoea por "cacafuti".

¿Por qué los llaman TIE Fighter?
Para los que vieron Blue harvest, el especial de Padre de familia que parodiaba Una nueva esperanza, seguro que escucharon esta frase que pronuncia Chris (Luke Skywalker) cuando está combatiendo a los TIE fighter. Es aquí donde le pregunta a Han Solo que "¿por qué los llaman TIE fighter? Y acto seguido aparece un tailandés dentro del TIE fighter, respondiendo a la pregunta. Para los que no somos nativos, nos puede costar pillar el "chiste" (lo entrecomillo porque no es especialmente gracioso). Y de hecho yo lo pillé solo hace unas semanas cuando vi una película que se llama Thai fighter (luchador tailandés). Da la casualidad de que TIE se pronuncia igual que thai, tailandés en inglés.



domingo, 11 de enero de 2015

El nacimiento del relato cinematográfico


El modelo de análisis fílmico de Christian Metz separa el eje de los signos visuales del eje de los signos sonoros. El autor del libro, Brunetta, descarta el modelo de Metz y trata de saldar los datos deducidos desde los textos cinematográficos hasta la especificidad del código cinematográfico. El ámbito de investigación de Brunetta trata de estudiar la evolución del relato cinematográfico a través de la obra de dos cineastas norteamericanos Porter (Asalto y robo a un tren y Vida de un bombero americano) y Griffith (El nacimiento de una nación e Intolerancia).

De Porter dice que es el precursor del estilo narrativo cinematográfico, con Porter la yuxtaposición de planos pasa a ser algo más que una labor de ensamblaje. También es uno de los primeros que concibió el género del western en el cine.

En el cine de Griffith ya se encuentran patrones que veremos en el cine posterior: el concepto de “salvado en el último minuto”, o el de la persecución en coche de Intolerancia.  Griffith también fue uno de los primeros que usó el primer plano, debido a que los escasos conocimientos de iluminación de los escenarios, no permitían ver bien la cara de los actores. El primer film de Griffith es  The adventures of Dolly, donde encontramos ya el nacimiento de un procedimiento narrativo de intensificación dramática de la acción. A tener en cuenta: en el cine mudo, los actores tenían que exagerar muchísimo los gestos para que el público comprendiera mejor sus emociones, por eso en las películas mudas, los actores prácticamente sobreactúan sus interpretaciones.
El cine de Griffith es en cierto modo un cine social: tenemos por un lado el mundo de los negros, los gitanos, los mendigos, gente pobre frente a los ricos, terratenientes, hombres poderosos. Griffith no se pone de parte ni de uno ni de otro bando, simplemente es el observador de las situaciones y deja al público que juzgue por las imágenes que ve. Esto es lo que dice el libro, pero en realidad Griffith era racista y machista, en sus películas los negros acaban mal y el estereotipo correcto de una mujer era la de ama de casa. En las películas de A drunkard’s reformation y What drink did  trata el tema del alcoholismo.

El cine de los orígenes sigue un proceso de transformación en el que los sistemas semióticos y las unidades de narración evolucionan a unidades de relato más complejas. En el cine, el conjunto de la morfología relacional entre estructuras cinematográficas y literarias tiende a establecer los principios de conmutación y traducción intersemiótica (verbal-icónica-verbal). Los procesos genéticos del sistema de signos cinematográficos tienen las mismas estructuras, característica que comparten con los procesos lingüísticos. Existe una relación de decodificación entre un sistema interpretado (audio-visual) y un sistema interpretante.